Autor Wątek: Pomoc w tłumaczeniu  (Przeczytany 2724 razy)

0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.

Offline Jacob

  • Pełny
  • ***
  • Wiadomości: 167
  • LOXem i ropą! ;)
Pomoc w tłumaczeniu
« dnia: Wrzesień 25, 2010, 08:29 »
Hej
Tłumacze sobie artykuł o egzoplanetach na naszej wiki i utknąłem na tłumaczeniu kilku słów, które są z nimi związane. Nie chcę korzystać z translatora, wole zapytać się specjalistów ;) Więc:

timing/pulsar timing (chodzi o metodę wykrywania planet) - wyszło mi chronometraż/chronometraż pulsarów. znalazłem to w jednej pracy na temat egzoplanet. to jest poprawna nazwa? a może obserwacja/obserwacja pulsarów?
solitary star system - samotny? w jaki sposób samotny?
multiple star system - więcej niż jedna gwiazda w układzie?
circumbinary orbit - planeta okrąża dwie gwiazdy?
direct imaging - obrazowanie? podczerwień?
"free-floating" planet - to to samo co rogue planet. planeta międzygwiezdna?

Z góry wielkie dzięki ;)

Offline Maquis

  • Bóg-Imperator ;)
  • Administrator
  • *****
  • Wiadomości: 2241
  • Muhahahahaha
    • Kosmonauta.net
Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #1 dnia: Wrzesień 25, 2010, 12:09 »
Nie wiem w jakim kontekście pojawia się 'pulsar timing' - zakładam, że chodzi o metodę wykrywania nieregularności w obrotach pulsarów. Ich analiza dostarczyła dowodów na istnienie planet - w ten sposób Wolszczan odkrył swoje planety.

Solitary star system - brakuje kontekstu. Prawdopodobnie układ z jedną gwiazdą, ale to nie jestem pewny  bez kontekstu.

Multiple star system - układ wielokrotny, złożony z dwóch lub większej ilości gwiazd powiązanych grawitacyjnie.

Circumbinary orbit - orbita danego ciała, które obiega układ podwójny gwiazd (charakterystyczne dla planet w ciasnych układach podwójnych, choć prawdopodobnie są to niezbyt bezpieczne miejsca dla planet w ogóle)

Direct imaging - obrazowanie bezpośrednie - przykładowo obraz planety obiegającej Fomalhauta uzyskany przez Hubble.

'free floating' planet - prawdopodobnie planeta, która w wyniku interakcji grawitacyjnych została wyrzucona ze swojego układu słonecznego.

Offline Jacob

  • Pełny
  • ***
  • Wiadomości: 167
  • LOXem i ropą! ;)
Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #2 dnia: Wrzesień 25, 2010, 20:00 »
Cytuj
Nie wiem w jakim kontekście pojawia się 'pulsar timing' - zakładam, że chodzi o metodę wykrywania nieregularności w obrotach pulsarów. Ich analiza dostarczyła dowodów na istnienie planet - w ten sposób Wolszczan odkrył swoje planety.

Generalnie to są wypisane nazwy metod wykrywania i jest "timing" i "pulsar timing".
Cytuj
Solitary star system - brakuje kontekstu. Prawdopodobnie układ z jedną gwiazdą, ale to nie jestem pewny  bez kontekstu.

Cytuje: First extrasolar planet discovered in a solitary star system.

Dzięki

Offline Maquis

  • Bóg-Imperator ;)
  • Administrator
  • *****
  • Wiadomości: 2241
  • Muhahahahaha
    • Kosmonauta.net
Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #3 dnia: Wrzesień 25, 2010, 20:16 »
Cytuj
Nie wiem w jakim kontekście pojawia się 'pulsar timing' - zakładam, że chodzi o metodę wykrywania nieregularności w obrotach pulsarów. Ich analiza dostarczyła dowodów na istnienie planet - w ten sposób Wolszczan odkrył swoje planety.

Generalnie to są wypisane nazwy metod wykrywania i jest "timing" i "pulsar timing".
Cytuj
Solitary star system - brakuje kontekstu. Prawdopodobnie układ z jedną gwiazdą, ale to nie jestem pewny  bez kontekstu.

Cytuje: First extrasolar planet discovered in a solitary star system.

Dzięki

'timing' i 'pulsar timing' jest prawdopodobnie stosowane zamiennie.

W drugim przypadku nadal nie jestem pewny.

Polskie Forum Astronautyczne

Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #3 dnia: Wrzesień 25, 2010, 20:16 »

Offline kanarkusmaximus

  • Administrator
  • *****
  • Wiadomości: 23219
  • Ja z tym nie mam nic wspólnego!
    • Kosmonauta.net
Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #4 dnia: Wrzesień 28, 2010, 23:55 »
Dopiero teraz zauważyłem ten wątek, więc postaram się co nieco pomóc.


Cytuje: First extrasolar planet discovered in a solitary star system.

Tak, tu chodzi o samotną, pojedynczą gwiazdę. :)

Co do 'pulsar timing' - dobre pytanie. Czy zwrot "mierzenie czasu" (obrotu pulsara) zamiast chronometraż jest lepszy? Jak sądzicie?

Offline Jacob

  • Pełny
  • ***
  • Wiadomości: 167
  • LOXem i ropą! ;)
Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #5 dnia: Wrzesień 29, 2010, 09:24 »
Dodam że na wiki w artykule o metodach odkrywania egzoplanet pulsar timing jest przetłumaczone jako obserwacja pulsarów.

Offline Maquis

  • Bóg-Imperator ;)
  • Administrator
  • *****
  • Wiadomości: 2241
  • Muhahahahaha
    • Kosmonauta.net
Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #6 dnia: Wrzesień 29, 2010, 11:30 »
Bo to jest obserwacja pulsarów. A dokładniej obserwacja drobnych nieregularności cyklów.

Scorus

  • Gość
Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #7 dnia: Październik 19, 2010, 12:54 »
Moim zdaniem najlepej brzmi "charakterystyka czasowa" danego zjawiska, w tym przypadku pulsacji pulsarów.

Offline Jacob

  • Pełny
  • ***
  • Wiadomości: 167
  • LOXem i ropą! ;)
Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #8 dnia: Maj 14, 2011, 09:49 »
Odświeżam wątek
Zająłem się na wiki artykułami o kraterach uderzeniowych na Marsie jednak mamy taki mały problem. Infobox dotyczy tylko i wyłączeni kraterów na Księżycu i po wpisaniu współrzędnych pojawia się "długość selenograficzna" oraz "szerokość selenograficzna" co, jak zrozumiałem, tyczy się tylko naszego satelity. Czy każda planeta i księżyc ma własny odpowiednik długości i szerokości? A może używa się po prostu Ziemskich odpowiedników?

Przykład:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Adams_%28krater_marsja%C5%84ski%29

PS. A może pojęcia długości i szerokości selenograficznej już się nie używa? Albo jest to błędne?

Polskie Forum Astronautyczne

Odp: Pomoc w tłumaczeniu
« Odpowiedź #8 dnia: Maj 14, 2011, 09:49 »