... a masz jakis pomysl na czytanie obrazka, a nie literek , do chinskiego/japonskiego i kopiowaie do translatora?
Z powazaniem
Adam Przybyla
Dobry OCR
. Ale z tym Kopiuj/Wklej nie jest tak prosto. Z chińskiego Google najlepiej tłumaczy na angielski (bo wykorzystywany najczęściej), ale głównie proste teksty gazetowe. Jak w każdym tłumaczeniu istotny jest kontekst.
Dobrze znać specyfikę języka. Zwykle 2-3 ideogramy tworzą pojęcie, ale każdy z osobna też ma znaczenie, często całkiem inne. Inne jest także podejście do czasu (w sensie gramatycznym).
Przykład mojej interpretacji:
Nagłówek:
3. Projekt/plan wstępny
Z lewej:
Konfiguracja dwumodułowa
- moduł powrotny
- moduł obsługowy
Z prawej:
Moduł powrotny:
- Kabina załogowa, systemy podtrzymywania życia
- Centrum dowodzenia całego statku
- Wielkrotne wchodzenie w atmosferę i lądowanie
Moduł obsługowy:
- Zapewnia napęd dla manewrów orbitalnych
- Źródło energii dla lotu orbitalnego
Stopka:
Chińska Akademia Technologii Kosmicznych, Centrum Innowacji?