Polskie Forum Astronautyczne

Człowiek i Astronautyka => Kącik popularno-naukowy => Wątek zaczęty przez: ekoplaneta w Maja 18, 2011, 15:17

Tytuł: Wielka prośba związana z MERami i polskim jezykiem
Wiadomość wysłana przez: ekoplaneta w Maja 18, 2011, 15:17
Witam!!!
Mam pilne pytanie. Otóż przygotowując artykuł o MERach (jak będzie już czas to o nim wszystko Wam napiszę)
napisałem, iż w 2003 roku podano wyłonione w konkursie imiona robotów: Spirit (duch) i Opportunity (okazja).
Pytanie moje odnosi się do polskich tłumaczeń imion robotów, czy mają być podawane z wielkiej litery czy z małej. Mnie się wydaje że powinny być z dużej, a w redakcji upierają się, że z małej.Poza tym, czy przy angielskich nazwach skał powinno podawać się cudzysłów? Ja chciałem tak czynić, a redakcja je usunęła?
Jeśli ktoś wie jak to powinno być PROSZĘ O POMOC!!!! Bo nie chciałbym by kardynalne błędy znalazły się w moim artykule.
Pozdrawiam
ekoplaneta
Tytuł: Odp: Wielka prośba związana z MERami i polskim jezykiem
Wiadomość wysłana przez: kanarkusmaximus w Maja 18, 2011, 17:41
Moim zdaniem tłumaczenia powinny być z dużej literki. Tak samo przy nazwach skał, które nadano specjalnie w trakcie misji (może ekipa redakcji myślała, że chodzi o jakiś tam kolejny bazalt czy marmur :P ). Cudzysłów można podać raz moim zdaniem - np skałę nazwano "Kartofelek".
Tytuł: Odp: Wielka prośba związana z MERami i polskim jezykiem
Wiadomość wysłana przez: Maquis w Maja 18, 2011, 17:49
O ile się orientuję to zależy.

Jeśli to tłumaczenie znaczenia - tak jak w twoim przykładzie - to z małej litery. Jeśli jednak chciałbyś użyć tego zamiast nazwy w wariancie polskim to wtedy z dużej.
Tytuł: Odp: Wielka prośba związana z MERami i polskim jezykiem
Wiadomość wysłana przez: ekoplaneta w Maja 21, 2011, 15:35
O ile się orientuję to zależy.

Jeśli to tłumaczenie znaczenia - tak jak w twoim przykładzie - to z małej litery. Jeśli jednak chciałbyś użyć tego zamiast nazwy w wariancie polskim to wtedy z dużej.

Maquis mam nadzieję, że masz rację. Jednak stanęło na małych literkach  :( Ja wolałem z dużej a korektorka uparła się, że z małej i tak poszło do druku.  :P Jak piszesz, chodziło mi o tłumaczenie angielskiej nazwy robota: ,,w czasie konkursu ujawniono imiona łazików: Spirit (duch) oraz Opportunity (okazja)". Jednak jeszcze mam wątpliwości, bo w artykule o łazikach w Świecie Nauki, z kwietnia 2004 w bardzo podobnej konstrukcji zdania polskie znaczenia angielskich imion łazików podano w nawiasach obok angielskich, i były one napisane z DUŻEJ LITERY. W artykule w Wiedzy i Życie z lutego 2006 roku chyba, jest zdanie:,,... Hayabausa, znaczy Sokół...." i też spolszczone imię jest podane z dużej litery. Kurczę ja już sam nie wiem. Tak czy inaczej artykuł już w druku, mam tylko nadzieję, ze nie będzie ma mnie utyskiwania ze strony polonistów....?  ::)
A propos imion skał będzie bez cudzysłowi, ale jak sprawdziłem w Świecie Nauki, tak samo i tam jest. Czyli przynajmniej w tym przypadku jest OK!
A przy okazji Kanarkusie i Maquis dzięki za porady !!!  :)