O ile się orientuję to zależy.
Jeśli to tłumaczenie znaczenia - tak jak w twoim przykładzie - to z małej litery. Jeśli jednak chciałbyś użyć tego zamiast nazwy w wariancie polskim to wtedy z dużej.
Maquis mam nadzieję, że masz rację. Jednak stanęło na małych literkach

Ja wolałem z dużej a korektorka uparła się, że z małej i tak poszło do druku.

Jak piszesz, chodziło mi o tłumaczenie angielskiej nazwy robota: ,,w czasie konkursu ujawniono imiona łazików: Spirit (duch) oraz Opportunity (okazja)". Jednak jeszcze mam wątpliwości, bo w artykule o łazikach w Świecie Nauki, z kwietnia 2004 w bardzo podobnej konstrukcji zdania polskie znaczenia angielskich imion łazików podano w nawiasach obok angielskich, i były one napisane z DUŻEJ LITERY. W artykule w Wiedzy i Życie z lutego 2006 roku chyba, jest zdanie:,,... Hayabausa, znaczy Sokół...." i też spolszczone imię jest podane z dużej litery. Kurczę ja już sam nie wiem. Tak czy inaczej artykuł już w druku, mam tylko nadzieję, ze nie będzie ma mnie utyskiwania ze strony polonistów....?

A propos imion skał będzie bez cudzysłowi, ale jak sprawdziłem w Świecie Nauki, tak samo i tam jest. Czyli przynajmniej w tym przypadku jest OK!
A przy okazji Kanarkusie i Maquis dzięki za porady !!!
